En tota interacció
comunicativa, l’emissor emet un missatge que el receptor capta i que interpreta
a la seva manera. A voltes, aquesta interpretació és diametralment oposada a la
intenció original de l’emissor. És el que passa, per exemple, en les converses
entre una persona catalanoparlant i una de nouvinguda. Segons les enquestes
lingüístiques, una àmplia majoria de catalanoparlants es passen a l’espanyol
per adreçar-se als nouvinguts. “Pobrets, acaben d’arribar, i només faltaria que
els compliquéssim les coses parlant-los en català”, es justifiquen.
Curiosament, però, la interpretació que en fan sovint els nouvinguts –i així ho
expressen en els tallers que impartim– és una altra. “No volen que siguem
catalans”, ens diuen. És a dir, allò que hom fa com a gest de teòrica deferència
acaba sent percebut com un acte de discriminació o, fins i tot, de xenofòbia.
Pensem-hi. Si el nostre objectiu és ser educats amb els nouvinguts, fem palesa
la nostra predisposició a integrar-los a la societat d’acollida bo i parlant-los
en català. Us sorprendreu del coneixement que en tenen i de passada no hi haurà
malentesos.
Pàgines
▼
dijous, 28 de març del 2013
dilluns, 18 de març del 2013
Kangaroo, Espanya
Quan van arribar a
Austràlia els primers anglesos, van quedar fascinats amb els marsupials
autòctons del continent. Aleshores, van demanar a uns aborígens –en anglès,
lògicament– com es deia aquell animal i ells els contestaren quelcom similar a
“kangaroo”. I els anglesos, cofois,
se’n van anar havent descobert els “kangaroos”,
mot del qual deriva el nostre cangur.
Llàstima, però, que el que volien dir els aborígens amb la paraula “kangaroo” era “no us entenem”. I és que
els anglesos, com la majoria de pobles que han tingut un imperi, es pensen que
qualsevol persona els entén quan parlen el seu idioma. Per això, quan veiem el
president monolingüe de cert país monolític dient bestieses pseudodemocràtiques,
els catalans només podem dir “kangaroo, Espanya”.
dilluns, 11 de març del 2013
Una aventura lingüística a Sant Cugat
A les presentacions
de Català a la carta sempre intento
que els assistents hi prenguin part, ja no només en el torn obert de preguntes,
sinó també durant la meva intervenció. Per fer-ho, els faig preguntes sobre
curiositats lingüístiques les respostes de les quals són al llibre. Doncs bé,
dijous passat, a Sant Cugat, en l’acte organitzat per les delegacions locals de
la Plataforma per la Llengua i Òmnium Cultural, se les sabien totes! Totes? No,
n’hi va haver una que no: quina és la paraula catalana més curta que conté les
cinc vocals. Sí, ja sé que us la puc dir, però em sembla que prefereixo que us
llegiu el llibre...
Nota: en aquest enllaç podeu sentir l'entrevista que van fer-me al Cugat.cat.
dijous, 7 de març del 2013
La convergència lingüística
Uns dels principals obstacles en
el procés de normalització del català són els estats espanyol i francès. És
evident. El que no és tan evident, tanmateix, és que l’altre gran obstacle són
els catalanoparlants. I ho són perquè, en lloc d’utilitzar la llengua amb tota
normalitat en qualsevol situació –com fan els parlants de les altres llengües–,
una àmplia majoria canvien a l’espanyol si pensen que l’interlocutor potser no entén
el català. És allò que tècnicament s’anomena norma de convergència a l’espanyol i que, a la pràctica, és la
responsable del baix ús social de la llengua. Fa cinquanta anys, en plena
persecució política del català i amb un percentatge notable de ciutadans que no
l’entenien, aquesta norma podia ser més o menys lògica. Ara, però, el nivell de
comprensió oral del català ha pujat moltíssim, i en algunes parts del país, com
el Principat de Catalunya, gairebé la totalitat de la població declara que
l’entén. Canviar de llengua és, doncs, un gest innecessari que, a més, en dificulta
la normalització.
La norma de convergència a l’espanyol, entesa per una majoria de
catalanoparlants com un gest de cortesia envers l’altre, és també a voltes interpretada
per l’interlocutor com una actitud classista o xenòfoba. És classista quan ens
passem a l’espanyol per parlar amb personal de neteja, taxistes o mecànics, com
si les persones que realitzen aquestes feines no poguessin ser catalanes i
saber parlar català. I és xenòfoba quan ens adrecem en espanyol als nouvinguts,
privant-los del dret a la plena integració a la societat d’acollida; “no volen
que siguem catalans”, els he sentit dir sovint. Classisme i xenofòbia
inconscients, possiblement, però formes de discriminació, al capdavall.
Per contra, emprar sempre el
català és una manera de donar a entendre que, independentment de la llengua de
cadascú, som un sol poble i compartim una llengua comuna, la pròpia del país,
que actua com a element de cohesió social. No hem de demanar a l’altre que
canviï de llengua, sinó aprendre a mantenir-nos en català i, sobretot, aprendre
a fer-ho amb comoditat i naturalitat. I com que el bilingüisme passiu –aquella
pràctica en què cadascú parla una llengua diferent– és percebut com a poc
natural, en molts casos l’altre acabarà passant-se al català, aplicant el que
podem anomenar la norma de convergència
al català. Aquesta és una de les grans diferències amb èpoques passades: al
Principat, la majoria de les persones que, per defecte, enceten les converses
en espanyol, afirmen que es passen al català quan veuen que aquesta és la
llengua de l’interlocutor. Girar la truita és, doncs, a les nostres mans. Deixem
de canviar de llengua i iniciem totes les converses en català i l’ús social de
la nostra llengua en sortirà beneficiat. I el personal de neteja, els taxistes,
els mecànics i les persones nouvingudes també.
Directa, 6-3-13